Le Lézard

Le Wi-Fi devient l'ASFI


En France, la commission générale de terminologie et de néologie a publié une liste de traductions officielles pour des termes anglophones reliés aux nouvelles technologies.



Le Wi-Fi (Wireless Fidelity) devient donc en français l'ASFI (Accès Sans Fil à Internet). Les espaces disposant d'un accès à Internet sans fil (« Hot Spot ») seront maintenant désignés des zones d'accès sans fil ou zones ASFI. Autre mot traduit par la commission : le spammer, soit l'auteur des courriels non sollicités (spam), sera maintenant connu sous le nom d'arroseur (arroseuse). Du côté québécois, ce mot est déjà traduit depuis longtemps : le spammer est un polluposteur (personne faisant du pollupostage), mais on parle toujours de réseau local sans fil Wi-Fi. Un peu de français de plus dans le monde des nouvelles technologies.


Publié le 05/05/2005 à 15h42 par Jean-François Gélinas


Nouvelle précédente:
Les spywares Open Source arrivent!

Nouvelle suivante:
Toujours plus vite avec Google

Autres nouvelles publiées en ce 05 mai:

2001
Tito revient sur la terre
2002
Des rats télécommandés
Signé : Un ami qui vous veut du bien
2003
De la télé-réalité au web-réalité!
2004
Même les Legos évoluent
EMI et Electronic Arts devant les juges
Ah la chimie de l'amour: une simple affaire de testostérone!
2006
Intel se réorganise
Les PDA pour mines : une innovation canadienne
Secrets de webmestres
2007
Microsoft voudrait acheter Yahoo!
La 11e cérémonie des Webby Awards